

はじめにIntroduction
Frontwingは、2015年の『グリザイアの果実』Steam版リリースを皮切りに、
ノベルゲームの海外展開とローカライゼーション事業を本格的に開始しました。
以降、自社開発タイトルの英語と中国語対応はもちろん、
日本国内で親しまれている他社作品の海外向けパブリッシングや、
新作リリース時における多言語対応の実現に向けた翻訳サービスの提供など、幅広い取り組みを行っております。
ノベルゲームの海外展開とローカライゼーション事業を本格的に開始しました。
以降、自社開発タイトルの英語と中国語対応はもちろん、
日本国内で親しまれている他社作品の海外向けパブリッシングや、
新作リリース時における多言語対応の実現に向けた翻訳サービスの提供など、幅広い取り組みを行っております。
弊社を選ぶ理由Why Choose Us
-
【1】長年にわたったゲーム・アニメのローカライゼーションをする実績特定のプラットフォームやジャンルに限らず、様々な作品の海外版または多言語対応版のリリースを実現しております。
-
【2】「テキスト」だけでなく「ゲームそのもの」のローカライズシナリオ翻訳だけでなく、開発と連携した演出の微調整やテキストのリライトも含め、作品全体を海外展開に最適な形でご提供いたします。
-
【3】多方面のローカライゼーションサポートパッケージに記載される英文、歌詞の翻訳、UIの翻訳およびチェックなど、ご要望に応じて多言語対応に係る幅広いサポートを提供できる体制を整えています。
-
【4】ノベルゲームに特化した翻訳の引き出し全年齢作品の翻訳はもちろん、ノベルゲームならではのコンテンツを日本語以外の言語にも忠実に再現します。
制作フローProduction Process
①
お見積り
お見積り
②
翻訳・校正
翻訳・校正
③
実装後の文字チェック
実装後の文字チェック
①
お見積
基本的には原文や参考資料を拝見し、作品の世界観、キャラクター情報、用語、文字数制限などを確認させて頂いてからのお見積りとなります。お見積
翻訳作業開始後の疑問点も、随時QAシートなどでお客様と確認しながら進めさせていただきます。
まだ制作段階の作品の翻訳なども、まずはお気軽にご相談ください。
②
翻訳・校正
翻訳は、日本語→英語への翻訳なら英語のネイティブ翻訳者、日本語→簡体字なら簡体字のネイティブ翻訳者というように、各言語のネイティブが担当いたします。翻訳・校正
翻訳後に、翻訳担当者とは別のネイティブ編集者が、原文や用語集を確認しながら翻訳担当者とも意見交換を行いつつ、作品表現としてより適切な文章となるように仕上げていきます。
最後に校正作業を行い、誤字脱字や語調などの整合性を確認した上で、お客様に成果物として納品させていただきます。
③
実装後の文字チェック
また、追加でテストプレイ(実装後の文字チェック)を承ることも可能です。翻訳データを実装した後に表示方法に合わせたチェックを行うことで、より適切で完成度を上げた翻訳が可能です。こちらも併せてぜひご検討ください。 実装後の文字チェック
ご依頼の流れ
1. 内容の確認
まずは弊社のお問い合わせフォームに必要事項をご記入の上、お問い合わせください。
追って担当者より、内容などの確認のご連絡をさせて頂きます。
確認内容はご依頼の案件に合わせたものとなっております。
(例)
・原稿のフォーマット
・用語集の有無
・ご希望の納期
・ご予算
・納品形式
・その他ご要望
2. お見積り、納期のご案内
確認させていただいた内容を踏まえた上で、お見積りと納期をご案内いたします。
見積額は原稿の分量や内容、ご希望の作業内容、納期、納品形式などによって変わります。
原稿をお送り頂けますと、より詳細なお見積を出すことが可能ですのでご検討ください。
3. 正式ご発注、契約書の締結
当社にご依頼頂ける場合は、最終原稿や参考資料などの素材をご提供ください。
データの状態を確認した上で、正式に翻訳・ローカライズ作業を開始します。
プロジェクトの内容によっては契約書の締結をお願いする場合がございます。